Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.24

Luc 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.24 (LSG)Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.
Luc 8.24 (NEG)Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.
Luc 8.24 (S21)Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir. » Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s’apaisèrent et il y eut un calme plat.
Luc 8.24 (LSGSN) Ils s’approchèrent et le réveillèrent , en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé , il menaça le vent et les flots , qui s’apaisèrent , et le calme revint .

Les Bibles d'étude

Luc 8.24 (BAN)Et s’approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.

Les « autres versions »

Luc 8.24 (SAC)Ils s’approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant ; Maître ! nous périssons. Jésus s’étant levé, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent ; et il se fit un grand calme.
Luc 8.24 (MAR)Alors ils vinrent à lui, et l’éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s’étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s’apaisèrent ; et le calme revint.
Luc 8.24 (OST)Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant : Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s’apaisèrent, et le calme se rétablit.
Luc 8.24 (LAM)S’approchant donc, ils le réveillèrent, disant : Maître, nous périssons. Alors, se levant, il menaça le vent et les flots, et ils s’apaiserent, et il se fit un grand calme.
Luc 8.24 (GBT)Ils approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant : Maître, nous périssons. Jésus, se levant, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.
Luc 8.24 (PGR)Mais s’étant approchés ils l’éveillèrent en disant : « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s’étant réveillé, gourmanda le vent et l’agitation de l’eau ; et ils cessèrent, et il survint du calme.
Luc 8.24 (LAU)Et s’approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s’apaisèrent, et il y eut calme.
Luc 8.24 (OLT)Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Luc 8.24 (DBY)Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme.
Luc 8.24 (STA)Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant : « Maître, maître, nous périssons ! » Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s’arrêtèrent ; il se fit un calme.
Luc 8.24 (VIG)S’approchant donc, ils l’éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s’étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Luc 8.24 (FIL)S’approchant donc, ils L’éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S’étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Luc 8.24 (SYN)Alors ils vinrent à lui, et le réveillèrent en lui disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, imposa silence au vent et aux flots, qui s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.
Luc 8.24 (CRA)S’approchant donc, ils le réveillèrent en disant : « Maître ! Maître ! nous périssons !?» S’étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Luc 8.24 (BPC)Ils s’approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s’éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s’apaisèrent, et le calme se fit.
Luc 8.24 (AMI)Ils s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, en disant : Maître, nous sommes perdus ! Il s’éveilla et commanda avec menace au vent et au tumulte des flots. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.

Langues étrangères

Luc 8.24 (VUL)accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
Luc 8.24 (SWA)Wakamwendea, wakamwamsha, wakisema, Bwana mkubwa, Bwana mkubwa, tunaangamia. Akaamka, akaukemea upepo na msukosuko wa maji, vikakoma; kukawa shwari.
Luc 8.24 (SBLGNT)προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.