Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.19

Luc 8.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cependant sa mère et ses frères étant venus vers lui, et ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple,
MARAlors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
OSTAlors sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvoient pénétrer jusqu’à lui, à cause de la foule.
PGROr sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
LAUOr sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule.
OLTCependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.
DBYOr sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
STASa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu’à lui.
BANOr sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
FILCependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L’aborder, à cause de la foule.
LSGLa mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.
SYNSa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
CRALa mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu’à lui à cause de la foule.
BPCSa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.
JERSa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
TRISurvinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
NEGLa mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.
CHUSa mère et ses frères arrivent près de lui. Ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule.
JDCArrive près de lui sa mère, et ses frères. Ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
TREet elle est venue vers lui sa mère et ses frères et ils n’ont pas pu réussir à l’atteindre à cause de la foule
BDPSa mère et ses frères vinrent à passer, mais ils ne pouvaient l’approcher à cause de la foule.
S21La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l’approcher à cause de la foule.
KJFPuis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s’approcher à cause de la foule.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvenerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.