×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.18

Luc 8.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il pense avoir.

Nouvelle Bible Segond

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il pense avoir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Segond 21

Luc 8.18  Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8.18  Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 8.18  Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera retiré. »

Bible de Jérusalem

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé."

Bible Annotée

Luc 8.18  Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.

John Nelson Darby

Luc 8.18  Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.

David Martin

Luc 8.18  Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté.

Osterwald

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

Auguste Crampon

Luc 8.18  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. "

Lemaistre de Sacy

Luc 8.18  Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir.

André Chouraqui

Luc 8.18  Aussi, voyez comment entendre : oui, celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 8.18  βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !