Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.18

Luc 8.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez : car on donnera encore à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a rien, ou lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
MARRegardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté.
OSTPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPrenez donc garde comment vous écoutez : car on donnera à celui qui a ; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.
PGRPrenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il s’imagine avoir lui sera enlevé. »
LAUPrenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.
OLTPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.»
DBYPrenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.
STAPrenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n’aura pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. »
BANPrenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
FILPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
LSGPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
SYNPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
CRAPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.?»
BPCVoyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a rien, même ce qu’il paraît avoir lui sera enlevé.”
JERPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé."
TRIPrenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”.
NEGPrenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
CHUAussi, voyez comment entendre : oui, celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. »
JDCAussi, prenez garde, comment vous entendez ! Car celui qui a, il lui sera donné. Et celui qui n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera pris ! »
TREvoyez donc à faire attention comment vous écoutez car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné encore plus et celui à qui il n’est plus rien même ce qu’il croit tenir en sa possession cela lui sera arraché
BDPFaites donc bien attention à la manière dont vous écoutez! Car on donnera à celui qui produit, mais à celui qui n’apporte rien, on lui prendra même ce qu’il croit avoir.”
S21Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir. »
KJFPrenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; quiconque n’a pas, de lui sera retiré cela même qu’il croit avoir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidete ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTβλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.