Luc 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.14 (LSG) | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.14 (NEG) | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.14 (S21) | Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.14 (LSGSN) | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont , et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.14 (BAN) | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s’en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.14 (SAC) | Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses, et par les plaisirs de cette vie ; de sorte qu’ils ne portent point de fruit. |
David Martin (1744) | Luc 8.14 (MAR) | Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité. |
Ostervald (1811) | Luc 8.14 (OST) | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole ; mais qui, s’en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu’ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.14 (LAM) | Ce qui tombe entre des épines, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, s’en vont, et elle est étouffée en eux par les sollicitudes, les richesses et les voluptés de la vie, et ils ne portent point de fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.14 (GBT) | Ce qui tombe dans les épines marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie ; en sorte qu’ils ne portent point de fruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.14 (PGR) | Quant à ce qui est tombé sur les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et qui en avançant sont étouffés par les soucis et la richesse et les plaisirs de la vie et ne produisent rien. |
Lausanne (1872) | Luc 8.14 (LAU) | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s’en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.14 (OLT) | Quant à la partie qui est tombée parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole, et qui, en cheminant, la laissent étouffer par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ne donnent que des fruits avortés. |
Darby (1885) | Luc 8.14 (DBY) | Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.14 (STA) | « La semence tombée parmi les épines représente ceux qui ont écouté la parole, et puis ils sont partis, et chez eux elle demeure stérile, étouffée par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.14 (VIG) | Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit. |
Fillion (1904) | Luc 8.14 (FIL) | Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.14 (SYN) | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais qui s’en vont et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, de sorte qu’ils ne portent pas de fruit qui vienne à maturité. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.14 (CRA) | Ce qui est tombé sur les épines, représente ceux qui, ayant entendu la parole, se laissent peu à peu étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent point à maturité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.14 (BPC) | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s’en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.14 (AMI) | Ce qui est tombé dans les épines sont ceux qui ont entendu ; mais chemin faisant, les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n’arrivent pas à maturité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.14 (VUL) | quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.14 (SWA) | Na zilizoanguka penye miiba ni wale waliosikia, na katika kuenenda kwao husongwa na shughuli na mali, na anasa za maisha haya, wasiivishe lo lote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.14 (SBLGNT) | τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. |