Luc 8.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.12 | Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.12 | Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.12 | La semence, c’est la parole de Dieu ; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l’écoutent ; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.12 | Ce qui tombe le long de la route, ce sont ceux qui écoutent ; mais le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur que, croyant, ils ne soient sauvés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.12 | Mais ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis survient le diable et il enlève la parole de leur cœur, afin qu’ils ne soient pas sauvés après avoir cru. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.12 | Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent ; puis le Diable vient et enlève de leur cœur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.12 | Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, sont ceux qui entendent la Parole; ensuite le diable vient, et il l’enlève de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.12 | et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.12 | Le long du chemin sont ceux qui ont écouté ; mais ensuite vient le diable, qui enlève de leurs coeurs la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.12 | Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.12 | Ceux qui sont (Ce qui tombe) le long du chemin sont ceux qui écoutent ; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.12 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui écoutent; ensuite le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.12 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.12 | Ceux qui la reçoivent le long du chemin, ce sont ceux qui l’ont entendue ; mais ensuite vient le Diable qui enlève cette parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.12 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole ; mais ensuite le démon vient, et l’enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.12 | Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté ; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.12 | Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.12 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable, et il enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.12 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.12 | Ceux du bord de la route sont ceux qui entendent ; puis le diable vient. Il enlève la parole de leur cœur, pour qu’ils n’adhèrent pas et ne soient pas sauvés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.12 | Ceux du bord du chemin sont ceux qui entendent. Puis vient le diable, il enlève la parole de leur cœur de peur qu’ils croient et soient sauvés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.12 | ceux qui [sont] au bord de la route ce sont ceux qui écoutent et puis ensuite il vient l’adversaire et il arrache la parole de leur cœur pour qu’ils ne soient pas certains de la vérité et pour qu’ils ne soient pas sauvés |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.12 | Ceux qui sont sur le bord du chemin l’ont entendue, mais le diable vient et enlève de leur cœur la parole pour les empêcher de croire et d’être sauvés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.12 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.12 | Ceux le long du chemin, sont ceux qui l’entendent; puis vient le diable, et il enlève la parole de leurs cœurs, de peur qu’ils croient, et soient sauvés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.12 | qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.12 | οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. |