Luc 7.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.50 (LSG) | Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.50 (NEG) | Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix. |
| Segond 21 (2007) | Luc 7.50 (S21) | Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix ! » |
| Louis Segond + Strong | Luc 7.50 (LSGSN) | Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée , va en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 7.50 (BAN) | Mais il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.50 (SAC) | Et Jésus dit encore à cette femme : Votre foi vous a sauvée ; allez en paix. |
| David Martin (1744) | Luc 7.50 (MAR) | Mais il dit à la femme : ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix. |
| Ostervald (1811) | Luc 7.50 (OST) | Mais il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.50 (LAM) | Et il dit à la femme : Votre foi vous a sauvée ; allez en paix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.50 (GBT) | Jésus dit encore à cette femme : Votre foi vous a sauvée ; allez en paix |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.50 (PGR) | Mais il dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va-t-en en paix. » |
| Lausanne (1872) | Luc 7.50 (LAU) | Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.50 (OLT) | Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t’a sauvée; va en paix.» |
| Darby (1885) | Luc 7.50 (DBY) | Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en paix. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.50 (STA) | Lui, cependant, dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée ; va en paix ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.50 (VIG) | Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
| Fillion (1904) | Luc 7.50 (FIL) | Et Il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.50 (SYN) | Mais il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 7.50 (CRA) | Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.50 (BPC) | Il dit à la femme : “Ta foi t’a sauvée ; va en paix.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.50 (AMI) | Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 7.50 (VUL) | dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.50 (SWA) | Akamwambia yule mwanamke, Imani yako imekuokoa, enenda zako kwa amani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.50 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |