×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.50

Luc 7.50 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.50  Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.50  Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.

Segond 21

Luc 7.50  Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 7.50  Mais il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix.

John Nelson Darby

Luc 7.50  Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en paix.

David Martin

Luc 7.50  Mais il dit à la femme : ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix.

Ostervald

Luc 7.50  Mais il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix.

Lausanne

Luc 7.50  Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.

Vigouroux

Luc 7.50  Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix.

Auguste Crampon

Luc 7.50  Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix. »

Lemaistre de Sacy

Luc 7.50  Et Jésus dit encore à cette femme  : Votre foi vous a sauvée ; allez en paix.

Zadoc Kahn

Luc 7.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.50  εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.50  dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace