Luc 7.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Luc 7.27 C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.27 C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Segond 21
Luc 7.27 C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Les autres versions
Bible Annotée
Luc 7.27 C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
John Nelson Darby
Luc 7.27 C’est ici celui dont il est écrit : "Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi" ;
David Martin
Luc 7.27 C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Ostervald
Luc 7.27 C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
Lausanne
Luc 7.27 c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »
Vigouroux
Luc 7.27 C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.[7.27 Voir Malachie, 3, 1 ; Matthieu, 11, 10 ; Marc, 1, 2.]
Auguste Crampon
Luc 7.27 C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Lemaistre de Sacy
Luc 7.27 C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
Zadoc Kahn
Luc 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !