×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.27

Luc 7.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.27  C’est lui dont il est écrit : Voici, j’envoie devant toi mon messager
Pour préparer ton chemin devant toi.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.27  C’est à son sujet qu’il est écrit : J’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond 21

Luc 7.27  C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.27  Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi,
il te préparera le chemin
.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi.

Bible de Jérusalem

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.

Bible Annotée

Luc 7.27  C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.

John Nelson Darby

Luc 7.27  C’est ici celui dont il est écrit : "Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi" ;

David Martin

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.

Osterwald

Luc 7.27  C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.

Auguste Crampon

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.

Lemaistre de Sacy

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.

André Chouraqui

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi.

Zadoc Kahn

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.27  οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.27  John is the man to whom the Scriptures refer when they say, 'Look, I am sending my messenger before you, and he will prepare your way before you.'