×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.27

Luc 7.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond 21

Luc 7.27  C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 7.27  C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.

John Nelson Darby

Luc 7.27  C’est ici celui dont il est écrit : "Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi" ;

David Martin

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.

Ostervald

Luc 7.27  C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.

Lausanne

Luc 7.27  c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »

Vigouroux

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.[7.27 Voir Malachie, 3, 1 ; Matthieu, 11, 10 ; Marc, 1, 2.]

Auguste Crampon

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.

Lemaistre de Sacy

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.

Zadoc Kahn

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.27  οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.27  hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te

La Septante

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !