×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.24

Luc 7.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.24  Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.24  Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? un roseau agité par le vent

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.24  Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean : Qu’êtes–vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.24  Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Segond 21

Luc 7.24  Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.24  Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : - Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité çà et là par le vent ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.24  Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de lui aux foules : « Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible de Jérusalem

Luc 7.24  Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : "Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Annotée

Luc 7.24  Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

John Nelson Darby

Luc 7.24  Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

David Martin

Luc 7.24  Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Osterwald

Luc 7.24  Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Auguste Crampon

Luc 7.24  Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Lemaistre de Sacy

Luc 7.24  Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’en étant retournés, Jésus s’adressa au peuple, et leur parla de Jean en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?

André Chouraqui

Luc 7.24  Les messagers de Iohanân s’en vont. Il commence à parler aux foules sur Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau par le vent agité ?

Zadoc Kahn

Luc 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.24  Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.24  After they left, Jesus talked to the crowd about John. "Who is this man in the wilderness that you went out to see? Did you find him weak as a reed, moved by every breath of wind?