×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.18

Luc 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.18Or toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.18Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
David Martin - 1744 - MARLuc 7.18Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.18Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.18Les disciples de Jean lui ayant annoncé toutes ces choses,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.18Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.18Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.18Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.18Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.18Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.18Et les disciples de Jean lui firent rapport sur toutes ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.18Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.18Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.18Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.18Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.18Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.18Les disciples de Jean l’informèrent de tout cela.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.18Et les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. Et, appelant à lui deux de ses disciples, Jean
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.18Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.18Les adeptes de Iohanân lui annoncent tout cela. Iohanân appelle deux de ses adeptes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.18À Jean, ses disciples annoncent tout cela. Jean appelle à lui deux de ses disciples.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.18et ils ont fait un rapport à iôhanan ceux qui apprenaient avec lui au sujet de tous ces faits et il en a appelé deux d’entre ceux qui apprenaient avec lui iôhanan
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.18Les disciples de Jean-Baptiste le tenaient au courant de tous ces événements. Il appela deux de ses disciples
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.18Jean fut informé de tout cela par ses disciples.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.18Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.18et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.18Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης