×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.16

Luc 7.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Segond 21

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous » et : « Dieu a visité son peuple. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 7.16  Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.

John Nelson Darby

Luc 7.16  Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

David Martin

Luc 7.16  Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s’est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.

Ostervald

Luc 7.16  Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Lausanne

Luc 7.16  Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Vigouroux

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.[7.16 Voir Luc, 24, 19 ; Jean, 4, 19.]

Auguste Crampon

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "

Lemaistre de Sacy

Luc 7.16  Tous ceux qui étaient présents, furent saisis de frayeur, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a paru au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple.

Zadoc Kahn

Luc 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.16  ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.16  accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam

La Septante

Luc 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !