Luc 7.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Luc 7.16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Segond 21
Luc 7.16 Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous » et : « Dieu a visité son peuple. »
Les autres versions
Bible Annotée
Luc 7.16 Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.
John Nelson Darby
Luc 7.16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
David Martin
Luc 7.16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s’est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.
Ostervald
Luc 7.16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Lausanne
Luc 7.16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Vigouroux
Luc 7.16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.[7.16 Voir Luc, 24, 19 ; Jean, 4, 19.]
Auguste Crampon
Luc 7.16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "
Lemaistre de Sacy
Luc 7.16 Tous ceux qui étaient présents, furent saisis de frayeur, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a paru au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple.
Zadoc Kahn
Luc 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !