Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.16

Luc 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.16 (LSG)Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (NEG)Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (S21)Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous » et : « Dieu a visité son peuple. »
Luc 7.16 (LSGSN) Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Les Bibles d'étude

Luc 7.16 (BAN)Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.

Les « autres versions »

Luc 7.16 (SAC)Tous ceux qui étaient présents, furent saisis de frayeur, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a paru au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (MAR)Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s’est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (OST)Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (LAM)Et tous furent saisis de crainte ; et ils glorifioient Dieu, disant : Un grand Prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (GBT)Tous furent saisis de frayeur, et glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est levé au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (PGR)Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : « Un grand prophète s’est élevé parmi nous, » et : « Dieu a visité Son peuple. »
Luc 7.16 (LAU)Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (OLT)Un sentiment de crainte s’empara d’eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s’est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.»
Luc 7.16 (DBY)Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (STA)La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu : « Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple. »
Luc 7.16 (VIG)Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (FIL)Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple.
Luc 7.16 (SYN)La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luc 7.16 (CRA)Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : « Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.?»
Luc 7.16 (BPC)Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple”.
Luc 7.16 (AMI)La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Langues étrangères

Luc 7.16 (VUL)accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
Luc 7.16 (SWA)Hofu ikawashika wote, wakamtukuza Mungu, wakisema, Nabii mkuu ametokea kwetu; na, Mungu amewaangalia watu wake.
Luc 7.16 (SBLGNT)ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.