Luc 6.47 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.47 | Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et qui les pratique : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.47 | Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.47 | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.47 | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.47 | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.47 | Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.47 | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.47 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.47 | Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.47 | Tout homme qui vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.47 | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.47 | Quiconque vient à Moi, et écoute Mes paroles, et les met en pratique, Je vous montrerai à qui il ressemble. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.47 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.47 | Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.47 | Tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.47 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.47 | "Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.47 | Quiconque vient vers moi, et entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.47 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.47 | Qui vient vers moi, entend mes paroles et les fait, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.47 | Qui vient vers moi, entend mes paroles et les fait, je vais vous suggérer à qui il est semblable : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.47 | tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles et qui les fait je vais vous montrer à qui il est semblable |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.47 | “Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous en donner une image: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.47 | Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique : |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.47 | Quiconque vient à moi et entend mes discours, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable : |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.47 | omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.47 | πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· |