Luc 6.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.33 | Et si vous ne faites du bien qu’ à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.33 | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.33 | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.33 | Et, si vous faites du bien à ceux qui vous en font, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi le font. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.33 | Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi font la même chose. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi en font autant ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.33 | Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs le font aussi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.33 | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Car les pécheurs aussi font la même chose. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi font cela. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.33 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs font la même chose. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.33 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous ? Même les pécheurs agissent ainsi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Même les pécheurs en font autant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi font de même. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.33 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs en font autant ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude pour vous ? Même les pécheurs en font autant. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.33 | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien en quoi est-ce un acte de grâce de votre part car même les criminels font la même chose |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.33 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes en font autant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.33 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous ? [En effet], les pécheurs aussi agissent de même. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.33 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.33 | et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.33 | ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. |