Luc 6.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.30 | Donnez à tous ceux qui vous demandent ; et ne redemandez point votre bien à celui qui vous l’emporte. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.30 | Et à tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande point. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande et si quelqu’un t’ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.30 | Donnez à quiconque vous demande ; et, ce qu’on vous ravit, ne le réclamez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.30 | et donne à tout homme qui te demande ; et si quelqu’un t’enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.30 | Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.30 | à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.30 | « A qui te demande, donne ; et à qui s’empare de ce qui est à toi, ne réclame rien. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande ; et ne redemande pas à celui qui enlève ce qui est à toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.30 | Donne à tout homme qui te demande, et si quelqu’un t’enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande, et si l’on te ravit ton bien, ne le réclame point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.30 | A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.30 | À quiconque te demande, donne, et à qui t’enlève ton bien ne le réclame pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.30 | A quiconque te demande donne, et à qui te prend tes affaires ne les redemande pas. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.30 | À tout demandeur, donne ! Au preneur de ton bien, ne réclame rien ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.30 | À quiconque te demande, donne ! À qui prend ton bien, ne redemande pas ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.30 | à tout homme qui te demande donne et à celui qui te prend ce qui est à toi ne réclame pas |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.30 | Donne à celui qui te demande, ne réclame pas ton bien à celui qui le prend! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.30 | Donne à toute personne qui t’adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.30 | Donne à quiconque te demande, et si quelqu’un prends tes biens, ne les redemande pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.30 | omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.30 | ⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. |