Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.29

Luc 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.29 (LSG)Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.
Luc 6.29 (NEG)Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.
Luc 6.29 (S21)Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta chemise.
Luc 6.29 (LSGSN)Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente -lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.

Les Bibles d'étude

Luc 6.29 (BAN)À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui enlève ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi ta tunique.

Les « autres versions »

Luc 6.29 (SAC)Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre ; et si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique.
Luc 6.29 (MAR)Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi la tunique.
Luc 6.29 (OST)À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et à celui qui t’ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Luc 6.29 (LAM)À celui qui vous frappe sur une joue, présentez encore l’autre. Celui qui vous prend votre manteau, laissez-le prendre encore votre tunique.
Luc 6.29 (GBT)Si un homme vous frappe sur une joue, présentez-lui l’autre. Et si quelqu’un vous enlève votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique.
Luc 6.29 (PGR)A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l’autre, et à celui qui t’enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique.
Luc 6.29 (LAU)À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton vêtement, ne l’empêche pas d’enlever aussi la tunique ;
Luc 6.29 (OLT)Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui l’autre, et si quelqu’un t’enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique.
Luc 6.29 (DBY)À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Luc 6.29 (STA)Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et contre celui qui t’enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique. »
Luc 6.29 (VIG)Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Luc 6.29 (FIL)Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Luc 6.29 (SYN)À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Luc 6.29 (CRA)Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui encore l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Luc 6.29 (BPC)A qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique.
Luc 6.29 (AMI)Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre ; et si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez pas de prendre aussi votre tunique.

Langues étrangères

Luc 6.29 (VUL)ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
Luc 6.29 (SWA)Akupigaye shavu moja, mgeuzie la pili, naye akunyang’anyaye joho yako, usimzuilie na kanzu.
Luc 6.29 (SBLGNT)τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.