Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.28

Luc 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.28 (LSG)bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Luc 6.28 (NEG)bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Luc 6.28 (S21)bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Luc 6.28 (LSGSN)bénissez ceux qui vous maudissent , priez pour ceux qui vous maltraitent .

Les Bibles d'étude

Luc 6.28 (BAN)bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous outragent.

Les « autres versions »

Luc 6.28 (SAC)bénissez ceux qui font des imprécations contre vous, et priez pour ceux qui vous calomnient.
Luc 6.28 (MAR)Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
Luc 6.28 (OST)Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent ;
Luc 6.28 (LAM)Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
Luc 6.28 (GBT)Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
Luc 6.28 (PGR)bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Luc 6.28 (LAU)bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent.
Luc 6.28 (OLT)bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent.
Luc 6.28 (DBY)bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.
Luc 6.28 (STA)bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font injure.
Luc 6.28 (VIG)Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
Luc 6.28 (FIL)Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
Luc 6.28 (SYN)bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous outragent.
Luc 6.28 (CRA)Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent.
Luc 6.28 (BPC)bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
Luc 6.28 (AMI)bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.

Langues étrangères

Luc 6.28 (VUL)benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
Luc 6.28 (SWA)wabarikieni wale ambao wawalaani ninyi, waombeeni wale ambao wawaonea ninyi.
Luc 6.28 (SBLGNT)εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.