Luc 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.28 (LSG) | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.28 (NEG) | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
| Segond 21 (2007) | Luc 6.28 (S21) | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
| Louis Segond + Strong | Luc 6.28 (LSGSN) | bénissez ceux qui vous maudissent , priez pour ceux qui vous maltraitent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 6.28 (BAN) | bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous outragent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.28 (SAC) | bénissez ceux qui font des imprécations contre vous, et priez pour ceux qui vous calomnient. |
| David Martin (1744) | Luc 6.28 (MAR) | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus. |
| Ostervald (1811) | Luc 6.28 (OST) | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.28 (LAM) | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.28 (GBT) | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.28 (PGR) | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
| Lausanne (1872) | Luc 6.28 (LAU) | bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.28 (OLT) | bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent. |
| Darby (1885) | Luc 6.28 (DBY) | bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.28 (STA) | bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font injure. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.28 (VIG) | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient. |
| Fillion (1904) | Luc 6.28 (FIL) | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.28 (SYN) | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous outragent. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 6.28 (CRA) | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.28 (BPC) | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.28 (AMI) | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 6.28 (VUL) | benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.28 (SWA) | wabarikieni wale ambao wawalaani ninyi, waombeeni wale ambao wawaonea ninyi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.28 (SBLGNT) | εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. |