×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.8

Luc 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Seigneur, éloigne-toi de moi parce que je suis un homme pécheur.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Seigneur, éloigne–toi de moi : je suis un homme pécheur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Segond 21

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.8  En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : - Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.8  À cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant : « Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable. »

Bible de Jérusalem

Luc 5.8  À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur !"

Bible Annotée

Luc 5.8  Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

John Nelson Darby

Luc 5.8  Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.

David Martin

Luc 5.8  Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.

Osterwald

Luc 5.8  Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.

Auguste Crampon

Luc 5.8  Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : « Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. »

Lemaistre de Sacy

Luc 5.8  Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur ! retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.

André Chouraqui

Luc 5.8  Voyant cela, Shim’ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua’ et dit : « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.8  ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.8  When Simon Peter realized what had happened, he fell to his knees before Jesus and said, "Oh, Lord, please leave me— I'm too much of a sinner to be around you."