×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.38

Luc 5.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.38  mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.38  mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.38  il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.38  mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Segond 21

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent].

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.38  Non, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Bible de Jérusalem

Luc 5.38  Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.

Bible Annotée

Luc 5.38  Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

John Nelson Darby

Luc 5.38  mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

David Martin

Luc 5.38  Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l’un et l’autre.

Osterwald

Luc 5.38  Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.

Auguste Crampon

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

Lemaistre de Sacy

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et ainsi tout se conserve.

André Chouraqui

Luc 5.38  Mais, un vin nouveau, il faut le mettre dans des outres neuves.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.38  ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.38  New wine must be put into new wineskins.