Luc 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.2 (LSG) | il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.2 (NEG) | il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
| Segond 21 (2007) | Luc 5.2 (S21) | Il vit au bord du lac deux barques ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets. |
| Louis Segond + Strong | Luc 5.2 (LSGSN) | il vit au bord du lac deux barques , d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.2 (BAN) | et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.2 (SAC) | il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. |
| David Martin (1744) | Luc 5.2 (MAR) | Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon. |
| Ostervald (1811) | Luc 5.2 (OST) | Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.2 (LAM) | Il vit sur le bord du lac deux barques d’où les pêcheurs étoient descendus, et lavoient leurs filets. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.2 (GBT) | Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.2 (PGR) | qu’il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| Lausanne (1872) | Luc 5.2 (LAU) | et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.2 (OLT) | il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets. |
| Darby (1885) | Luc 5.2 (DBY) | Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.2 (STA) | Il vit deux barques qui stationnaient près du bord ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.2 (VIG) | Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. |
| Fillion (1904) | Luc 5.2 (FIL) | Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.2 (SYN) | Il vit deux barques arrêtées près du rivage ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.2 (CRA) | il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.2 (BPC) | il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.2 (AMI) | Il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.2 (VUL) | et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.2 (SWA) | akaona vyombo viwili vimekaa kando ya ziwa, lakini wavuvi wametoka, wanaosha nyavu zao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.2 (SBLGNT) | καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα. |