×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.15

Luc 5.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.15  Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.15  Sa renommée se répandait de plus en plus, et les foules nombreuses se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéries de leurs maladies.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.15  On parlait de lui de plus en plus ; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.15  Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.

Segond 21

Luc 5.15  On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.15  La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.15  On parlait de lui de plus en plus, et de grandes foules s’assemblaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies.

Bible de Jérusalem

Luc 5.15  Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s’assemblaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies.

Bible Annotée

Luc 5.15  Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéries de leurs maladies.

John Nelson Darby

Luc 5.15  Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;

David Martin

Luc 5.15  Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s’assemblaient pour l’entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.

Osterwald

Luc 5.15  Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.

Auguste Crampon

Luc 5.15  Sa renommée se répandait de plus en plus, et l’on venait par troupes nombreuses pour l’entendre et pour être guéri de ses maladies.

Lemaistre de Sacy

Luc 5.15  Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies ;

André Chouraqui

Luc 5.15  De plus en plus la parole se répand autour de lui. De nombreuses foules se réunissent pour l’entendre et être guéries par lui de leurs infirmités.

Zadoc Kahn

Luc 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.15  διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.15  Yet despite Jesus' instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to
hear him preach and to be healed of their diseases.