Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.15

Luc 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.15 (LSG)Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Luc 5.15 (NEG)Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Luc 5.15 (S21)On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies.
Luc 5.15 (LSGSN) Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.

Les Bibles d'étude

Luc 5.15 (BAN)Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéries de leurs maladies.

Les « autres versions »

Luc 5.15 (SAC)Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies ;
Luc 5.15 (MAR)Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s’assemblaient pour l’entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
Luc 5.15 (OST)Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.
Luc 5.15 (LAM)Sa renommée se répandant de plus en plus, des troupes nombreuses venoient pour l’écouter, et pour être guéries de leurs maladies.
Luc 5.15 (GBT)Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ;
Luc 5.15 (PGR)Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l’entendre, et pour être guérie de ses infirmités.
Luc 5.15 (LAU)Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités ;
Luc 5.15 (OLT)Sa renommée se répandait de plus en plus; et le peuple venait en foule pour l’entendre et pour se faire guérir de ses maladies.
Luc 5.15 (DBY)Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
Luc 5.15 (STA)Sa renommée se répandait de plus en plus ; d’immenses multitudes accouraient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
Luc 5.15 (VIG)Cependant, sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour l’entendre, et pour être guéries de leurs maladies.
Luc 5.15 (FIL)Cependant, Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour L’entendre, et pour être guéries de leurs maladies.
Luc 5.15 (SYN)Sa renommée se répandait de plus en plus, et une foule de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Luc 5.15 (CRA)Sa renommée se répandait de plus en plus, et l’on venait par troupes nombreuses pour l’entendre et pour être guéri de ses maladies.
Luc 5.15 (BPC)Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l’écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
Luc 5.15 (AMI)Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses accouraient pour l’entendre, et se faire guérir de leurs maladies.

Langues étrangères

Luc 5.15 (VUL)perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
Luc 5.15 (SWA)Lakini habari zake zikazidi kuenea, wakakutanika makutano mengi wamsikilize na kuponywa magonjwa yao.
Luc 5.15 (SBLGNT)διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·