×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.27

Luc 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Élisée ; et néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie.
MARIl y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Elisée le Prophète ; toutefois pas un d’eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
OSTIl y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; toutefois aucun d’eux ne fut guéri ; si ce n’est Naaman, le Syrien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il y avoit en Israël beaucoup de lépreux au temps du Prophète Élisée ; et cependant aucun d’eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien,
PGREt il y avait beaucoup de lépreux en Israël du temps d’Elisée le prophète, et aucun d’eux ne fut nettoyé, sauf Naaman le syrien. »
LAUIl y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. —”
OLTIl y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élysée, et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien fut seul guéri.»
DBYEt il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
STAIl y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d’eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien : Naaman. »
BANEt il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut guéri, si ce n’est Naaman, le Syrien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée ; et aucun d’eux ne fut guéri, si ce n’est Naaman, le Syrien.[4.27 Elisée, disciple d’Elie et héritier de son esprit, guérit Naaman, grand personnage de la cour de Syrie, de la maladie de la lèpre, en le faisant laver sept fois dans le Jourdain. Voir 4 Rois, 5, 1-15.]
FILIl y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d’eux ne fut guéri, si ce n’est Naaman, le Syrien.
LSGIl y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
SYNIl y avait aussi plusieurs lépreux en Israël, au temps d’Elisée, le prophète. Toutefois, aucun d’eux ne fut guéri ; mais Naaman le fut, lui qui était Syrien.
CRAIl y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée ; et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. "
BPCIl y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d’eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
TRIEt il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée, le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien”.
NEGIl y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Elisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
CHUIl était en Israël de nombreux lépreux sous Èlisha‘, l’inspiré. Et pas un seul ne fut purifié, sauf Na’amân, le Syrien. »
JDCEt il y avait de nombreux lépreux en Israël sous Élisée le prophète. Et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien ! »
TREet ils étaient nombreux les lépreux en israël aux jours de elischa le prophète et pas un seul d’entre eux n’a été purifié si ce n’est naaman l’araméen
BDPIl y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien!”
S21Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l’époque du prophète Élisée, et cependant aucun d’eux n’a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien. »
KJFIl y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète; et aucun d’eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.