Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.26

Luc 4.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens.
MAREt toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
OSTNéanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles ; si ce n’est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
PGRet Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sauf auprès d’une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon.
LAUcependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
OLTet pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
DBYet Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
STAet cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
BANet Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles, si ce n’est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
FILet cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
LSGet cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
SYNCependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles ; mais il fut envoyé à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une femme qui était veuve.
CRAet pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
BPCOr Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
JERet ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
TRIet ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
NEGet cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
CHUEt Élyahou ne fut envoyé à aucune d’entre elles, sauf en Sorphat de Sidôn, à une femme veuve.
JDCEt à aucune d’elles ne fut délégué Élie, mais bien à Sarepta de Sidon, à une femme veuve !
TREet à aucune d’entre elles il n’a été envoyé eliiahou si ce n’est à tzarphat qui [est] à tzidôn auprès d’une femme veuve
BDPCependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon!
S21Cependant, Élie n’a été envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
KJFMais Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.