×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.7

Luc 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui : Race de vipères ! qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous ?
MARIl disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
OSTIl disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl disoit donc à ceux qui accouroient en foule pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vients ?
PGRIl disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
LAUIl disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
OLTJean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
DBYIl disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
STAAux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
BANIl disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ?[3.7 Voir Matthieu, 3, 7 ; 23, 33.]
FILIl disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir?
LSGIl disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
SYNIl disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
CRAIl disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
BPCIl disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir ?
TRIIl disait donc aux foules qui s’en venaient pour être baptisées par lui : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?
NEGIl disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
CHUIl dit alors aux foules qui sortent se faire immerger par lui : « Engeance de vipères, qui vous a prévenus de fuir la brûlure qui vient ?
JDCIl disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : « Engeance de vipères, qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?
TREet alors il disait à la foule des gens qui sortaient pour être plongés [dans les eaux] par sa main engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de [la face de] la colère qui vient
BDPIl disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées: "Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient?
S21Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
KJFPuis il disait à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;