Luc 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.6 (LSG) | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.6 (NEG) | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Luc 3.6 (S21) | Et tout homme verra le salut de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Luc 3.6 (LSGSN) | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 3.6 (BAN) | et toute chair verra le salut de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.6 (SAC) | et tout homme verra le Sauveur, envoyé de Dieu. |
| David Martin (1744) | Luc 3.6 (MAR) | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Luc 3.6 (OST) | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.6 (LAM) | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.6 (GBT) | Et tout homme verra le salut de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.6 (PGR) | Et toute chair verra le salut de Dieu. » |
| Lausanne (1872) | Luc 3.6 (LAU) | et toute chair verra le salut de Dieu. » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.6 (OLT) | et toute chair verra le salut de Dieu.» |
| Darby (1885) | Luc 3.6 (DBY) | et toute chair verra le salut de Dieu ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.6 (STA) | Et toute chair verra le salut de Dieu » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.6 (VIG) | et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Fillion (1904) | Luc 3.6 (FIL) | et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.6 (SYN) | et toute créature verra le salut de Dieu. » |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 3.6 (CRA) | Et toute chair verra le salut de Dieu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.6 (BPC) | et toute chair verra le salut de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.6 (AMI) | Et tout homme verra le Salut de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 3.6 (VUL) | et videbit omnis caro salutare Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.6 (SWA) | Na wote wenye mwili watauona wokovu wa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.6 (SBLGNT) | καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. |