×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.4

Luc 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers :
MARComme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
OSTSelon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAinsi qu’il est écrit au livre des paroles du Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers :
PGRcomme il est écrit dans le livre des discours d’Ésaïe le prophète : «  Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.
LAUselon qu’il est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe le prophète, qui dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
OLTainsi qu’il est écrit dans le livre des discours d’Esaïe, le prophète: «C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
DBYcomme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
STAainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers ;
BANselon qu’il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;[3.4 Voir Isaïe, 40, 3 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée.]
FILainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers;
LSGselon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
SYNainsi qu’il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
CRAainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
BPCainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers.
TRIcomme il est écrit au Livre des paroles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
NEGselon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
CHUcomme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha’yahou l’inspiré : « Voix d’un crieur au désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï ; rectifiez ses sentiers.
JDCcomme il est écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : « Une voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !
TREcomme il est écrit dans le rouleau des paroles de ieschaiahou le prophète voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droits ses sentiers
BDPC’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe: “Écoutez ce cri dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
S21conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
KJFEt comme il est écrit dans le livre des paroles d’ Ésaïe le prophète, disant: La Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, Rendez droits ses sentiers.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.