×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.4

Luc 3.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 3.4  selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 3.4  selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur,
Rendez droits ses sentiers.

Nouvelle Bible Segond

Luc 3.4  selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est celui qui crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.4  selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond 21

Luc 3.4  conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3.4  Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un
qui crie dans le désert :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
faites-lui des sentiers droits
.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 3.4  comme il est écrit au livre des oracles du prophète Ésaïe : Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.

Bible de Jérusalem

Luc 3.4  comme il est écrit au livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;

Bible Annotée

Luc 3.4  selon qu’il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.

John Nelson Darby

Luc 3.4  comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.

David Martin

Luc 3.4  Comme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Osterwald

Luc 3.4  Selon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Auguste Crampon

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Lemaistre de Sacy

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers :

André Chouraqui

Luc 3.4  comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha’yahou l’inspiré : « Voix d’un crieur au désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï ; rectifiez ses sentiers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 3.4  ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 3.4  Isaiah had spoken of John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness: 'Prepare a pathway for the Lord's coming! Make a straight road for him!