×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.21

Luc 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière le ciel s’ouvrit,
MAROr il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit.
OSTOr, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr il advint que, tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit :
PGROr il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu’après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
LAUOr, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s’ouvrit,
OLTComme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s’ouvrit;
DBYEt il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
STAOr tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s’ouvrit, pendant qu’il priait,
BANOr, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit,[3.21 Voir Matthieu, 3, 16 ; Marc, 1, 10 ; Jean, 1, 32.]
FILOr, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s’ouvrit,
LSGTout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
SYNOr, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
CRAOr, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
BPCTandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s’ouvrit,
TRIOr donc, comme tout le peuple avait été baptisé, et que Jésus, baptisé lui aussi, était en prière, le ciel s’ouvrit,
NEGTout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
CHUEt c’est, après l’immersion de tout le peuple, Iéshoua’ est aussi immergé. Il prie.
JDCOr, tout le peuple baptisé, Jésus aussi, baptisé, prie. S’ouvre le ciel.
TREet il est arrivé tandis qu’il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple et alors ieschoua lui aussi il s’est plongé [dans les eaux] et il a prié et ils se sont ouverts les cieux
BDPAvec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit
S21Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
KJFEt comme tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν