×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.21

Luc 3.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 3.21  Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 3.21  Tandis que tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit.

Nouvelle Bible Segond

Luc 3.21  Quand tout le peuple reçut le baptême, Jésus aussi reçut le baptême ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.21  Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Segond 21

Luc 3.21  Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3.21  Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 3.21  Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui aussi, priait ; alors le ciel s’ouvrit ;

Bible de Jérusalem

Luc 3.21  Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s’ouvrit,

Bible Annotée

Luc 3.21  Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit

John Nelson Darby

Luc 3.21  Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;

David Martin

Luc 3.21  Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit.

Osterwald

Luc 3.21  Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Auguste Crampon

Luc 3.21  Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Lemaistre de Sacy

Luc 3.21  Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière le ciel s’ouvrit,

André Chouraqui

Luc 3.21  Et c’est, après l’immersion de tout le peuple, Iéshoua’ est aussi immergé. Il prie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 3.21  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 3.21  One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,