Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.21

Luc 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 3.21 (LSG)Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (NEG)Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (S21)Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
Luc 3.21 (LSGSN) Tout le peuple se faisant baptiser , Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait , le ciel s’ouvrit ,

Les Bibles d'étude

Luc 3.21 (BAN)Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit

Les « autres versions »

Luc 3.21 (SAC)Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (MAR)Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit.
Luc 3.21 (OST)Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (LAM)Or il advint que, tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit :
Luc 3.21 (GBT)Or il arriva que, tout le peuple recevant le baptême et Jésus ayant été aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit.
Luc 3.21 (PGR)Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu’après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (LAU)Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (OLT)Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s’ouvrit;
Luc 3.21 (DBY)Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
Luc 3.21 (STA)Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s’ouvrit, pendant qu’il priait,
Luc 3.21 (VIG)Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (FIL)Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (SYN)Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (CRA)Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (BPC)Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s’ouvrit,
Luc 3.21 (AMI)Or, il arriva quand tout le peuple eut été baptisé, et Jésus après avoir été baptisé étant en prière, que le ciel s’ouvrit

Langues étrangères

Luc 3.21 (VUL)factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
Luc 3.21 (SWA)Ikawa, watu wote walipokwisha kubatizwa, na Yesu naye amebatizwa, naye anaomba, mbingu zilifunuka;
Luc 3.21 (SBLGNT)Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν