×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.14

Luc 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne, et contentez-vous de votre paye.
MARLes gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
OSTLes gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt des soldats aussi l’interrogeoient, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre paye.
PGRDes soldats aussi lui demandaient : « Et nous de notre côté que ferons-nous ? » Et il leur dit : « N’opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. »
LAUDes gens de guerre l’interrogeaient aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? —” Et il leur dit : N’usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde.
OLTDes militaires l’interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d’extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.»
DBYEt des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
STADes soldats aussi le questionnèrent : « Et nous, qu’avons-nous à faire ? » A eux il dit : « Ne faites violence à personne ; ne faites tort à personne ; contentez-vous de votre paye. »
BANEt des soldats aussi l’interrogeaient disant : Et nous, qu’avons-nous à faire ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne et n’accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes soldats l’interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.[3.14 Ni de fraude. Le mot du texte, qui signifie proprement calomnie, s’emploie assez souvent dans la Bible pour fraude, injustice.]
FILLes soldats l’interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.
LSGDes soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
SYNDes gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez ni de violence ni de fraude envers personne ; mais contentez-vous de votre solde.
CRADes gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. "
BPCDes soldats l’interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire ?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.”
TRIDes soldats aussi l’interrogeaient, en disant : “Et nous, que nous faut-il faire ?” Et il leur dit : “Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde”.
NEGDes soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
CHUDes soldats l’interrogent aussi. Ils disent : « Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit :  »Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. »
JDCDes hommes de l’armée interrogent aussi en disant : « Et nous, que ferons-nous ? » Il leur dit : « Ne molestez personne. N’extorquez rien. Contentez-vous de votre solde. »
TREet ils l’ont interrogé aussi les hommes engagés dans les armées et ils lui ont dit et nous qu’est-ce que nous devons faire et alors lui il leur a dit ne terrorisez personne et ne faites pas de violences et contentez-vous de votre paie
BDPDes soldats l’interrogent à leur tour; ils lui disent: "Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répond: "Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye.”
S21Des soldats aussi lui demandèrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. »
KJFEt les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Il leur dit: N’utilisez pas de violence et n’accusez personne faussement; et contentez vous de votre salaire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULinterrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.