Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.14

Luc 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 3.14 (LSG)Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Luc 3.14 (NEG)Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Luc 3.14 (S21)Des soldats aussi lui demandèrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. »
Luc 3.14 (LSGSN) Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Les Bibles d'étude

Luc 3.14 (BAN)Et des soldats aussi l’interrogeaient disant :
Et nous, qu’avons-nous à faire ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne et n’accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.

Les « autres versions »

Luc 3.14 (SAC)Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne, et contentez-vous de votre paye.
Luc 3.14 (MAR)Les gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
Luc 3.14 (OST)Les gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
Luc 3.14 (LAM)Et des soldats aussi l’interrogeoient, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre paye.
Luc 3.14 (GBT)Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude envers personne, et contentez-vous de votre paie.
Luc 3.14 (PGR)Des soldats aussi lui demandaient : « Et nous de notre côté que ferons-nous ? » Et il leur dit : « N’opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. »
Luc 3.14 (LAU)Des gens de guerre l’interrogeaient aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? —” Et il leur dit : N’usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde.
Luc 3.14 (OLT)Des militaires l’interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d’extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.»
Luc 3.14 (DBY)Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
Luc 3.14 (STA)Des soldats aussi le questionnèrent : « Et nous, qu’avons-nous à faire ? » A eux il dit : « Ne faites violence à personne ; ne faites tort à personne ; contentez-vous de votre paye. »
Luc 3.14 (VIG)Les soldats l’interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.
Luc 3.14 (FIL)Les soldats l’interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.
Luc 3.14 (SYN)Des gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez ni de violence ni de fraude envers personne ; mais contentez-vous de votre solde.
Luc 3.14 (CRA)Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : « Et nous, que devons-nous faire ?» Il leur répondit : « Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde.?»
Luc 3.14 (BPC)Des soldats l’interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire ?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.”
Luc 3.14 (AMI)Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’extorquez rien et ne faites aucun tort à personne, et contentez-vous de votre solde.

Langues étrangères

Luc 3.14 (VUL)interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
Luc 3.14 (SWA)Askari nao wakamwuliza, wakisema, Sisi nasi tufanye nini? Akawaambia, Msidhulumu mtu, wala msishitaki kwa uongo; tena mtoshewe na mshahara wenu.
Luc 3.14 (SBLGNT)ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.