×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.14

Luc 3.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : Ne faites violence à personne, et ne dénoncez personne à tort, mais contentez-vous de votre solde.

Nouvelle Bible Segond

Luc 3.14  Des soldats aussi l’interrogeaient : Et nous, que devons–nous faire ? Il leur dit : Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort, et contentez–vous de votre solde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Segond 21

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3.14  Des soldats le questionnèrent aussi : - Et nous, que devons-nous faire ? - N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort : contentez-vous de votre solde.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 3.14  Des militaires lui demandaient : « Et nous, que nous faut-il faire ? » Il leur dit : « Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde. »

Bible de Jérusalem

Luc 3.14  Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant : "Et nous, que nous faut-il faire ?" Il leur dit : "Ne molestez personne, n’extorquez rien, et contentez-vous de votre solde."

Bible Annotée

Luc 3.14  Et des soldats aussi l’interrogeaient disant : Et nous, qu’avons-nous à faire ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne et n’accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.

John Nelson Darby

Luc 3.14  Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -

David Martin

Luc 3.14  Les gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.

Osterwald

Luc 3.14  Les gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

Auguste Crampon

Luc 3.14  Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. »

Lemaistre de Sacy

Luc 3.14  Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne, et contentez-vous de votre paye.

André Chouraqui

Luc 3.14  Des soldats l’interrogent aussi. Ils disent : « Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit :  »Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. »

Zadoc Kahn

Luc 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 3.14  ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 3.14  "What should we do?" asked some soldiers. John replied, "Don't extort money, and don't accuse people of things you know they didn't do. And be content with your pay."