×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.14

Luc 3.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : Ne faites violence à personne, et ne dénoncez personne à tort, mais contentez-vous de votre solde.

Nouvelle Bible Segond

Luc 3.14  Des soldats aussi l’interrogeaient : Et nous, que devons–nous faire ? Il leur dit : Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort, et contentez–vous de votre solde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Segond 21

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3.14  Des soldats le questionnèrent aussi : - Et nous, que devons-nous faire ? - N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort : contentez-vous de votre solde.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 3.14  Des militaires lui demandaient : « Et nous, que nous faut-il faire ? » Il leur dit : « Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde. »

Bible de Jérusalem

Luc 3.14  Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant : "Et nous, que nous faut-il faire ?" Il leur dit : "Ne molestez personne, n’extorquez rien, et contentez-vous de votre solde."

Bible Annotée

Luc 3.14  Et des soldats aussi l’interrogeaient disant : Et nous, qu’avons-nous à faire ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne et n’accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.

John Nelson Darby

Luc 3.14  Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -

David Martin

Luc 3.14  Les gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.

Osterwald

Luc 3.14  Les gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

Auguste Crampon

Luc 3.14  Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. »

Lemaistre de Sacy

Luc 3.14  Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne, et contentez-vous de votre paye.

André Chouraqui

Luc 3.14  Des soldats l’interrogent aussi. Ils disent : « Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit :  »Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 3.14  ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !