×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.49

Luc 24.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.49Vous donc demeurez en la ville de Jerusalem, jusques à ce que vous soyez revestus de la vertu d’en haut.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.49Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis ; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.49Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.49Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.49Voilà que moi je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, restez en repos dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.49et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d’une puissance venue d’en haut. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.49et moi, voici que j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venant d’en haut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.49Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance qui vient d’en haut.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.49et voici, moi j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.49Et moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus d’une force d’en haut. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.49et vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d’en haut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.49Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.[24.49 Le don promis, l’Esprit-Saint (voir Jean, 14, 16-26). — De la force d’en haut, de l’Esprit-Saint (comparer à Luc, 1, 35).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.49Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.49Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.49et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.49Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.49Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.49Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.49Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.49Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.49Et voici que moi, j’envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous, restez assis dans la ville jusqu’à ce que vous soyez vêtus de puissance d’en-haut. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.49et voici que moi je vais envoyer la promesse de mon père sur vous et quant à vous restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.49“De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.49Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.49Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.49et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.49καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.