×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.44

Luc 24.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.44Puis il leur dit, Ce sont ici les discours que je vous tenois, quand j’estois encore avec vous, qu’il faloit que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moyse, et és Prophetes, et és Pseaumes, fussent accomplies.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.44et il leur dit : Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous : qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes, fût accompli.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.44Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.44Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.44Et il leur dit : C’est là ce que je vous ai dit, lorsque j’étois encore avec vous, qu’il falloit que tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moyse et dans les Prophètes, s’accomplit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.44Mais il leur dit : « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j’étais encore avec vous, vous disant qu’il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.44Puis il leur dit : Ce sont là les paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.44Puis il leur, dit: «C’est là ce que je vous annonçais quand j’étais encore avec vous; je vous disais qu’il fallait que s’accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.44Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.44Il ajouta : « Voilà ce que je vous disais quand j’étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.44Puis il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.44Et il leur dit : C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce que a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.[24.44 Dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. Cette triple division embrasse tout l’Ancien Testament, parce que les auteurs des livres historiques étaient appelés prophètes par les Juifs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.44Et Il leur dit: C’est ce que Je vous disais lorsque J’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.44Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.44Puis il leur dit: Voilà ce que je vous déclarais, quand j’étais encore avec vous, et quand je vous disais qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.44Puis il leur dit : " C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.44Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s’accomplît.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.44Il leur dit : “Telles sont mes paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui se trouve écrit de moi dans la Loi de Moïse, et les Prophètes, et les Psaumes”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.44Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.44Il leur dit : « Telles sont les paroles que je vous ai dites quand j’étais avec vous. Oui, il fallait accomplir tout ce qui est écrit dans la Tora de Moshè, dans les Inspirés et dans les Louanges, à mon sujet. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.44Il leur dit : « Telles sont mes paroles, celles que je vous ai dites étant encore avec vous : il faut que soit accompli tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, sur moi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.44et il leur a dit les voilà ce sont elles mes paroles que je vous ai dites alors que j’étais encore avec vous elles vont être remplies toutes les [prophéties] qui sont écrites dans la tôrah de môscheh et chez les prophètes et dans les psaumes à mon sujet
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.44Jésus leur dit: "Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler: il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.44Puis il leur dit : « C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous : il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.44Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j’étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.44et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.44Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.