Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.41

Luc 24.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.41 (LSG)Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (NEG)Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (S21)Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Luc 24.41 (LSGSN)Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement , il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Les Bibles d'étude

Luc 24.41 (BAN)Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Les « autres versions »

Luc 24.41 (SAC)Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (MAR)Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (OST)Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (LAM)Mais comme ils ne croyoient point encore, hors d’eux-mêmes d’étonnement et de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (GBT)Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (PGR)Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit : « Avez–vous ici quelque chose à manger ? »
Luc 24.41 (LAU)Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (OLT)Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu’ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Luc 24.41 (DBY)Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (STA)Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Luc 24.41 (VIG)Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (FIL)Mais comme ils ne croyaient point encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Luc 24.41 (SYN)Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Luc 24.41 (CRA)Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ?»
Luc 24.41 (BPC)Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l’étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
Luc 24.41 (AMI)Comme, dans leur joie, ils hésitaient encore à croire et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Langues étrangères

Luc 24.41 (VUL)adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Luc 24.41 (SWA)Basi walipokuwa hawajaamini kwa furaha, huku wakistaajabu, aliwaambia, Mna chakula cho chote hapa?
Luc 24.41 (SBLGNT)ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;