×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.41

Luc 24.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.41Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, et s’estonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chose à manger?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.41Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
David Martin - 1744 - MARLuc 24.41Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.41Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.41Mais comme ils ne croyoient point encore, hors d’eux-mêmes d’étonnement et de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.41Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit : « Avez–vous ici quelque chose à manger ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.41Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.41Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu’ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.41Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.41Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.41Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.41Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.41Mais comme ils ne croyaient point encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.41Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.41Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.41Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.41Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l’étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.41Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.41Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.41Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.41Comme ils sont encore incrédules, à cause de la joie, et qu’ils s’étonnent, il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.41mais eux ils n’étaient pas encore certains que c’est vrai à cause de leur joie et ils étaient encore dans la stupéfaction alors il leur a dit est-ce qu’il est à vous quelque chose à manger ici
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.41Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.41Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.41Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.41adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.41ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;