×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.41

Luc 24.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.41  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.41  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.41  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : Avez–vous ici quelque chose à manger ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.41  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Segond 21

Luc 24.41  Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.41  Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : - Avez-vous quelque chose à manger ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.41  Comme, sous l’effet de la joie, ils restaient encore incrédules et comme ils s’étonnaient, il leur dit : « Avez-vous ici de quoi manger ? »

Bible de Jérusalem

Luc 24.41  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d’étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?"

Bible Annotée

Luc 24.41  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

John Nelson Darby

Luc 24.41  Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

David Martin

Luc 24.41  Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?

Osterwald

Luc 24.41  Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Auguste Crampon

Luc 24.41  Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 24.41  Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

André Chouraqui

Luc 24.41  Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.41  ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !