Luc 24.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.41 (LSG) | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.41 (NEG) | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Segond 21 (2007) | Luc 24.41 (S21) | Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.41 (LSGSN) | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement , il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.41 (BAN) | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.41 (SAC) | Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
David Martin (1744) | Luc 24.41 (MAR) | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Ostervald (1811) | Luc 24.41 (OST) | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.41 (LAM) | Mais comme ils ne croyoient point encore, hors d’eux-mêmes d’étonnement et de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.41 (GBT) | Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.41 (PGR) | Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit : « Avez–vous ici quelque chose à manger ? » |
Lausanne (1872) | Luc 24.41 (LAU) | Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.41 (OLT) | Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu’ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
Darby (1885) | Luc 24.41 (DBY) | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.41 (STA) | Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.41 (VIG) | Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Fillion (1904) | Luc 24.41 (FIL) | Mais comme ils ne croyaient point encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.41 (SYN) | Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.41 (CRA) | Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.41 (BPC) | Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l’étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.41 (AMI) | Comme, dans leur joie, ils hésitaient encore à croire et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.41 (VUL) | adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.41 (SWA) | Basi walipokuwa hawajaamini kwa furaha, huku wakistaajabu, aliwaambia, Mna chakula cho chote hapa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.41 (SBLGNT) | ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; |