Luc 24.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.37 (LSG) | Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.37 (NEG) | Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.37 (S21) | Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit, |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.37 (LSGSN) | Saisis de frayeur et d’épouvante , ils croyaient voir un esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.37 (BAN) | Mais, saisis d’épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.37 (SAC) | Mais dans le trouble et la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit. |
| David Martin (1744) | Luc 24.37 (MAR) | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. |
| Ostervald (1811) | Luc 24.37 (OST) | Mais eux, frappés de stupeur et d’épouvante, croyaient voir un esprit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.37 (LAM) | Eux, pleins de trouble et de frayeur, croyoient voir un esprit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.37 (GBT) | Mais, troublés et saisis de crainte, ils s’imaginaient voir un esprit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.37 (PGR) | Mais saisis d’épouvante et de crainte ils s’imaginaient voir un esprit ; |
| Lausanne (1872) | Luc 24.37 (LAU) | Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.37 (OLT) | Frappés de stupeur et d’effroi, ils crurent voir un esprit; |
| Darby (1885) | Luc 24.37 (DBY) | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.37 (STA) | Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.37 (VIG) | Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. |
| Fillion (1904) | Luc 24.37 (FIL) | Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.37 (SYN) | Mais eux, saisis de stupeur et d’effroi, croyaient voir un esprit. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.37 (CRA) | Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.37 (BPC) | Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.37 (AMI) | Saisis de stupeur et d’effroi, ils s’imaginaient voir un esprit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.37 (VUL) | conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.37 (SWA) | Wakashituka, wakaogopa sana, wakidhani ya kwamba wanaona roho. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.37 (SBLGNT) | πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. |