×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.37

Luc 24.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.37Mais [eux] tout troublez et épouvantez, pensoyent voir un esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.37Mais dans le trouble et la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.37Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.37Mais eux, frappés de stupeur et d’épouvante, croyaient voir un esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.37Eux, pleins de trouble et de frayeur, croyoient voir un esprit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.37Mais saisis d’épouvante et de crainte ils s’imaginaient voir un esprit ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.37Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.37Frappés de stupeur et d’effroi, ils crurent voir un esprit;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.37Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.37Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.37Mais, saisis d’épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.37Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.37Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.37Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.37Mais eux, saisis de stupeur et d’effroi, croyaient voir un esprit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.37Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.37Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.37Effrayés et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.37Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.37Ils sont terrifiés, frémissent ; ils pensent contempler un souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.37Ils sont épouvantés, envahis de crainte, ils pensent voir un esprit !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.37et alors ils se sont mis à trembler et ils ont été épouvantés parce qu’ils ont pensé voir un esprit
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.37Il y eut un moment d’épouvante: saisis de peur, ils croyaient voir un esprit.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.37Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.37Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.37conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.37πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.