×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.37

Luc 24.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.37  Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.37  Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.37  Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.37  Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.

Segond 21

Luc 24.37  Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.37  Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.37  Effrayés et remplis de crainte, ils pensaient voir un esprit.

Bible de Jérusalem

Luc 24.37  Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.

Bible Annotée

Luc 24.37  Mais, saisis d’épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.

John Nelson Darby

Luc 24.37  Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.

David Martin

Luc 24.37  Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.

Osterwald

Luc 24.37  Mais eux, frappés de stupeur et d’épouvante, croyaient voir un esprit.

Auguste Crampon

Luc 24.37  Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.

Lemaistre de Sacy

Luc 24.37  Mais dans le trouble et la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit.

André Chouraqui

Luc 24.37  Ils sont terrifiés, frémissent ; ils pensent contempler un souffle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.37  πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !