×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.35

Luc 24.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.35Dont ceux-ci aussi reciterent les choses [qui leur estoyent advenuës] en chemin, et comme il avoit esté reconnu d’eux en rompant le pain.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.35Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.35Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.35À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.35Et eux racontèrent ce qui leur étoit arrivé en chemin, et comment ils l’avoient reconnu dans la fraction du pain.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.35Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.35Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.35Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.35Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.35Quant à eux, ils racontèrent ce qui s’était passé dans le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.35Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu, lorsqu’il avait rompu le pain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.35Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.35Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils L’avaient reconnu lorsqu’Il rompait le pain.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.35Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.35Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.35Et eux de raconter ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.35Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.35Ils racontent, eux aussi, ce qui est arrivé sur la route, et comment ils l’ont reconnu au partage du pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.35Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l’ont connu au partage du pain.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.35et alors eux ils ont raconté ce qui s’était passé sur la route et comment il s’était fait connaître à eux lorsqu’il a rompu le pain
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.35Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.35Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.35Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il l’avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.35et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.35καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.