×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.32

Luc 24.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait–il pas en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Écritures ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?

Segond 21

Luc 24.32  Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : - N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous tandis qu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Ecritures ? »

Bible de Jérusalem

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?"

Bible Annotée

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?

John Nelson Darby

Luc 24.32  Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?

David Martin

Luc 24.32  Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

Osterwald

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Auguste Crampon

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 24.32  Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

André Chouraqui

Luc 24.32  Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.32  καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 24.32  They said to each other, "Didn't our hearts feel strangely warm as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?"