Luc 24.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.32 | Alors ils dirent entr’eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.32 | Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.32 | Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’étoit-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parloit dans le chemin, et nous ouvroit les Ecritures ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.32 | et ils se dirent l’un à l’autre : « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.32 | Ils se dirent l’un à l’autre: «Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.32 | Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.32 | « N’est-ce pas, se dirent-ils l’un à l’autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous ouvrait le sens des Écritures. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce que notre coeur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’Il nous parlait sur le chemin, et qu’Il nous expliquait les Ecritures? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : " N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.32 | Ils se dirent alors l’un à l’autre : “Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant entre nous, pendant qu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.32 | Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.32 | Ils se disent entre eux : « Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu’il ouvrait pour nous les Écrits ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.32 | et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu’il n’était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu’il nous parlait sur la route et lorsqu’il nous a ouvert [le trésor] des écritures |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.32 | Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.32 | Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.32 | Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous expliquait les écritures? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.32 | et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.32 | καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; |