×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.32

Luc 24.32 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?

Segond 21

Luc 24.32  Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?

John Nelson Darby

Luc 24.32  Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?

David Martin

Luc 24.32  Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

Ostervald

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Lausanne

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Vigouroux

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

Auguste Crampon

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 24.32  Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Zadoc Kahn

Luc 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.32  καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.32  et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas