Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.32

Luc 24.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.32 (LSG)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ?
Luc 24.32 (NEG)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
Luc 24.32 (S21)Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »
Luc 24.32 (LSGSN)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?

Les Bibles d'étude

Luc 24.32 (BAN)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?

Les « autres versions »

Luc 24.32 (SAC)Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?
Luc 24.32 (MAR)Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
Luc 24.32 (OST)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?
Luc 24.32 (LAM)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’étoit-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parloit dans le chemin, et nous ouvroit les Ecritures ?
Luc 24.32 (GBT)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas ardent en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?
Luc 24.32 (PGR)et ils se dirent l’un à l’autre : « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures ? »
Luc 24.32 (LAU)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?
Luc 24.32 (OLT)Ils se dirent l’un à l’autre: «Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures?»
Luc 24.32 (DBY)Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?
Luc 24.32 (STA)« N’est-ce pas, se dirent-ils l’un à l’autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous ouvrait le sens des Écritures. »
Luc 24.32 (VIG)Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
Luc 24.32 (FIL)Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce que notre coeur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’Il nous parlait sur le chemin, et qu’Il nous expliquait les Ecritures?
Luc 24.32 (SYN)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
Luc 24.32 (CRA)Et ils se dirent l’un à l’autre : « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?»
Luc 24.32 (BPC)Ils se dirent alors l’un à l’autre : “Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant entre nous, pendant qu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?”
Luc 24.32 (AMI)Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Langues étrangères

Luc 24.32 (VUL)et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Luc 24.32 (SWA)Wakaambiana, Je! Mioyo yetu haikuwaka ndani yetu hapo alipokuwa akisema nasi njiani, na kutufunulia maandiko?
Luc 24.32 (SBLGNT)καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;