×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.32

Luc 24.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.32Alors ils dirent entr’eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.32Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?
David Martin - 1744 - MARLuc 24.32Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’étoit-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parloit dans le chemin, et nous ouvroit les Ecritures ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.32et ils se dirent l’un à l’autre : « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.32Ils se dirent l’un à l’autre: «Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.32Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.32« N’est-ce pas, se dirent-ils l’un à l’autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous ouvrait le sens des Écritures. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce que notre coeur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’Il nous parlait sur le chemin, et qu’Il nous expliquait les Ecritures?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : " N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.32Ils se dirent alors l’un à l’autre : “Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant entre nous, pendant qu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.32Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.32Ils se disent entre eux : « Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu’il ouvrait pour nous les Écrits ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.32et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu’il n’était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu’il nous parlait sur la route et lorsqu’il nous a ouvert [le trésor] des écritures
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.32Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.32Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.32Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous expliquait les écritures?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.32et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.32καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;