Luc 24.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.31 | Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu’ils le reconnurent: mais il se disparut de devant eux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.31 | En même temps leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant leurs yeux. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.31 | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu’ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.31 | Et leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent : et il s’évanouit devant leurs yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.31 | Mais leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.31 | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.31 | alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.31 | Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.31 | Leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.31 | et leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; et lui disparut de devant eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui se déroba à leur vue. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible à leurs yeux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d’auprès d’eux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.31 | Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.31 | Leurs yeux s’ouvrent. Ils le reconnaissent. Puis il devient invisible et leur échappe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.31 | Leurs yeux s’ouvrent : ils le reconnaissent. Et lui ne leur devient plus perceptible. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.31 | et alors il se sont ouverts leurs yeux et ils l’ont reconnu et lui il a été invisible [et il a disparu] loin de leurs yeux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.31 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.31 | Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.31 | et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.31 | αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. |