Luc 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.30 | Et il advint que comme il estoit à table avec eux, il prit le pain, et rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur distribua. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.30 | Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.30 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.30 | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.30 | Et pendant qu’il étoit à table avec eux, il prit du pain, le bénit, et l’ayant rompu, il le leur donna. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.30 | Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu’ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu il le leur distribuait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.30 | Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.30 | Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.30 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.30 | Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.30 | Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.30 | Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.30 | Et il arriva, pendant qu’Il était à table avec eux, qu’Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.30 | Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.30 | Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.30 | Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.30 | Tandis qu’il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l’ayant rompu, il le leur donnait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.30 | Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.30 | Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.30 | Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.30 | Or, quand il s’attable près d’eux, prenant le pain, il bénit ; après avoir partagé, il leur remet. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.30 | et il est arrivé [que] tandis qu’il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.30 | Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.30 | Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.30 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.30 | et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.30 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· |