×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.30

Luc 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.30Et il advint que comme il estoit à table avec eux, il prit le pain, et rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur distribua.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.30Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.30Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.30Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.30Et pendant qu’il étoit à table avec eux, il prit du pain, le bénit, et l’ayant rompu, il le leur donna.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.30Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu’ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu il le leur distribuait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.30Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.30Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.30Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.30Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.30Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.30Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.30Et il arriva, pendant qu’Il était à table avec eux, qu’Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.30Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.30Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.30Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.30Tandis qu’il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l’ayant rompu, il le leur donnait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.30Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.30Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.30Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.30Or, quand il s’attable près d’eux, prenant le pain, il bénit ; après avoir partagé, il leur remet.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.30et il est arrivé [que] tandis qu’il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.30Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.30Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.30Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.30et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.30καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·