×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.30

Luc 24.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.30  Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.30  Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction ; puis il le rompit et le leur donna.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.30  Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction ; puis il le rompit et le leur donna.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.30  Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Segond 21

Luc 24.30  Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.30  Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.30  Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.

Bible de Jérusalem

Luc 24.30  Et il advint, comme il était à table avec eux, qu’il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.

Bible Annotée

Luc 24.30  Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ;

John Nelson Darby

Luc 24.30  Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.

David Martin

Luc 24.30  Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.

Osterwald

Luc 24.30  Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna.

Auguste Crampon

Luc 24.30  Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.

Lemaistre de Sacy

Luc 24.30  Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna.

André Chouraqui

Luc 24.30  Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.30  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !