×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.20

Luc 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.20Et comment les principaux Sacrificateurs, et nos Gouverneurs l’ont livré en condamnation de mort, et l’ont crucifié.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.20et de quelle manière les princes des prêtres et nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.20Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.20Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.20Et comment les Princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.20et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.20et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l’ont crucifié.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.20comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.20et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.20Les chefs des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.20et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.20et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.20et comment les princes des prêtres et nos chefs L’ont livré pour être condamné à mort, et L’ont crucifié.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.20et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’on livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.20comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.20comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.20comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.20comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.20et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.20que les chefs des desservants et nos chefs ont livré pour une condamnation à mort. Ils l’ont crucifié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.20Comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour une condamnation à mort et l’ont mis en croix.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.20et comment ils l’ont livré les chefs des sacrificateurs et nos dirigeants pour le faire condamner à mort et ils l’ont fait pendre sur la croix
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.20mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.20et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l’ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.20Et comment les chefs des prêtres et nos gouverneurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.20et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.20ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.