×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.12

Luc 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.12Toutefois Pierre s’estant levé, courut au sepulcre: et s’estant courbé pour regarder, vid seulement les linceuls mis à part: puis il partit, s’esmerveillant en soi-mesme de ce qui estoit advenu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.12Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre ; et il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.12Néanmoins Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.12Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s’étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre ; puis il s’en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.12Mais Pierre se levant, courut au sépulcre, et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui étoit arrivé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.12Mais Pierre s’étant levé courut au sépulcre, et s’étant courbé il vit les linges seuls ; et il s’en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.12Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre ; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre ; puis il s’en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.12[Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s’en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.12Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.12(Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.12Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant baissé, il vit les linges à terre seuls ; et il s’en retourna chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.12Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre ; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.[24.12 Les linges. Voir Jean, 19, 40.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.12Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.12Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.12Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau; et, s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis, il s’en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.12Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.12Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s’étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s’en retourna chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.12Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.12[Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.]
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.12Alors Petros se lève, court au sépulcre, se penche et ne voit que les linges seuls. Il revient chez lui, s’étonnant par ce qui est advenu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.12Tout de même Pierre se lève, il court au sépulcre, il se penche, et aperçoit les linges, seuls. Il revient chez lui, étonné de ce qui est arrivé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.12et keipha le rocher il s’est levé il a couru au tombeau il s’est penché pour regarder et il a vu la toile de lin toute seule et alors il est retourné chez lui et il était très étonné à cause de ce qui est arrivé
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.12Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.12Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.12Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.12Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.12⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃