×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.53

Luc 23.53 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Segond 21

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n’avait encore été mis.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.53  Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

John Nelson Darby

Luc 23.53  Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.

David Martin

Luc 23.53  Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Ostervald

Luc 23.53  Et l’ayant descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Lausanne

Luc 23.53  Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n’avait été couché. —”

Vigouroux

Luc 23.53  Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.[23.53 Dans le roc. Voir Matthieu, 27, 60 ; Marc, 15, 46. — Il l’enveloppa d’un linceul. Voir Matthieu, 27, 59.]

Auguste Crampon

Luc 23.53  et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Lemaistre de Sacy

Luc 23.53  et l’ayant ôté de la croix , il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc , où personne n’avait encore été mis.

Zadoc Kahn

Luc 23.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.53  καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.53  et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat