Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.47

Luc 23.47 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Certainement cet homme était juste.
MAROr le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.
OSTLe centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant : Certainement cet homme était juste.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe centurion voyant ce qui étoit arrivé, glorifia Dieu ?, disant : Certainement cet homme étoit juste.
PGRMais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant : « Cet homme-ci était réellement juste. »
LAUOr le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Réellement, cet homme était juste.
OLTLe centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;»
DBYEt le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
STAVoyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : « Certainement cet homme était juste ! »
BANOr le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste.
FILOr le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste.
LSGLe centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.
SYNLe centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit : Certainement cet homme était juste.
CRALe centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : «?Certainement, cet homme était juste.?»
BPCLe centurion, à la vue de ce qui s’était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.”
JERVoyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : "Sûrement, cet homme était un juste !"
TRIVoyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !”
NEGLe centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

CHULe chef de centaine voit ce qui est advenu. Il glorifie Elohîms et dit : « En réalité cet homme était un juste. »
JDCLe chef de centaine, voyant ce qui est arrivé, glorifiait Dieu en disant : « En réalité, cet homme était juste ! »
TREet il a vu le chef de cent soldats ce qui est arrivé et il a glorifié dieu et il a dit vraiment cet homme c’était un juste
BDPQuand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”
S21Voyant ce qui était arrivé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : « Certainement, cet homme était juste. »
KJFLorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement cet homme était un homme droit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidens autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.