Luc 23.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.42 (LSG) | Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.42 (NEG) | Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 23.42 (S21) | Et il dit à Jésus : « [Seigneur], souviens-toi de moi quand tu viendras régner. » | 
| Louis Segond + Strong | Luc 23.42 (LSGSN) | Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 23.42 (BAN) | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.42 (SAC) | Et il disait à Jésus : Seigneur ! souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. | 
| David Martin (1744) | Luc 23.42 (MAR) | Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. | 
| Ostervald (1811) | Luc 23.42 (OST) | Et il disait à Jésus : Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.42 (LAM) | Et il disoit à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous viendrez en votre royaume. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.42 (GBT) | Et il disait à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.42 (PGR) | Et il disait à Jésus : « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. » | 
| Lausanne (1872) | Luc 23.42 (LAU) | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume{Ou ton règne.} | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.42 (OLT) | Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.» | 
| Darby (1885) | Luc 23.42 (DBY) | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.42 (STA) | Et il disait : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume !. » — | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.42 (VIG) | Et il disait à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. | 
| Fillion (1904) | Luc 23.42 (FIL) | Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.42 (SYN) | Puis il disait ; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 23.42 (CRA) | Et il dit à Jésus : « Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.42 (BPC) | Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.42 (AMI) | Et il disait : Jésus, souvenez-vous de moi, lorsque vous arriverez dans votre Royaume. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 23.42 (VUL) | et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.42 (SWA) | Kisha akasema, Ee Yesu, nikumbuke utakapoingia katika ufalme wako. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.42 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου. |