Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.42

Luc 23.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il disait à Jésus : Seigneur ! souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume.
MARPuis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
OSTEt il disait à Jésus : Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il disoit à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous viendrez en votre royaume.
PGREt il disait à Jésus : « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. »
LAUEt il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume{Ou ton règne.}
OLTEt il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
DBYEt il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
STAEt il disait : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume !. » —
BANEt il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il disait à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume.
FILEt il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume.
LSGEt il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
SYNPuis il disait ; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne !
CRAEt il dit à Jésus : «?Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume.?»
BPCPuis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.”
JEREt il disait : "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
TRIEt il disait : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras dans ton royaume”.
NEGEt il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
CHUEt il dit : « Iéshoua’, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume ! »
JDCEt il disait : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. »
TREet il a dit ieschoua souviens-toi de moi lorsque tu entreras dans ton royaume
BDPPuis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”
S21Et il dit à Jésus : « [Seigneur], souviens-toi de moi quand tu viendras régner. »
KJFEt il disait à Jésus: SEIGNEUR, souviens-toi de moi, quand viendras dans ton royaume.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου.