×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.41

Luc 23.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Nouvelle Bible Segond

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes ; mais celui–ci n’a rien fait de mal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Segond 21

Luc 23.41  Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais celui-ci n’a rien fait de mal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23.41  Pour nous, ce n’est que justice : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait de mal.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 23.41  Pour nous, c’est juste : nous recevons ce que nos actes ont mérité ; mais lui n’a rien fait de mal. »

Bible de Jérusalem

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, nous payons nos actes ; mais lui n’a rien fait de mal."

Bible Annotée

Luc 23.41  Et pour nous, c’est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

John Nelson Darby

Luc 23.41  Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

David Martin

Luc 23.41  Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Osterwald

Luc 23.41  Et pour nous, c’est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Auguste Crampon

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal. "

Lemaistre de Sacy

Luc 23.41  Encore pour nous, c’est avec justice ; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée : mais celui-ci n’a fait aucun mal.

André Chouraqui

Luc 23.41  Pour nous, c’est en règle : nous écopons ce que nos actes nous ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.41  καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !