Luc 23.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 23.39 | Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 23.39 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 23.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 23.39 | Un des voleurs suspendus en croix le blasphémoit, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi et sauve-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 23.39 | Or l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 23.39 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 23.39 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 23.39 | Un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 23.39 | Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 23.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 23.39 | Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 23.39 | Or l’un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 23.39 | Or, l’un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l’injuriait, en disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 23.39 | Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : «?Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs l’insultait, disant : “Est-ce que tu n’es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : "N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi même, et nous aussi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 23.39 | Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 23.39 | Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 23.39 | et l’un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l’insultait et il disait alors est-ce que ce n’est pas toi le maschiah celui qui a reçu l’onction sauve donc ton âme et sauve-nous |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 23.39 | Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 23.39 | L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 23.39 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 23.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 23.39 | unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 23.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 23.39 | Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. |