×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.39

Luc 23.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Segond 21

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.39  Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi !

John Nelson Darby

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

David Martin

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Ostervald

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Lausanne

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !

Vigouroux

Luc 23.39  Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.

Auguste Crampon

Luc 23.39  Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! »

Lemaistre de Sacy

Luc 23.39  Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui , le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi .

Zadoc Kahn

Luc 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.39  Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.39  unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos