Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.39

Luc 23.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
MAREt l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
OSTL’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUn des voleurs suspendus en croix le blasphémoit, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi et sauve-nous.
PGROr l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
LAUEt l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !
OLTL’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.»
DBYEt l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
STAUn des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! »
BANOr, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
FILOr l’un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.
LSGL’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
SYNOr, l’un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l’injuriait, en disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi !
CRAOr, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : «?Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous !?»
BPCL’un des malfaiteurs l’insultait, disant : “Est-ce que tu n’es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
JERL’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : "N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi même, et nous aussi."
TRIL’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”.
NEGL’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
CHUUn des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
JDCUn des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! »
TREet l’un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l’insultait et il disait alors est-ce que ce n’est pas toi le maschiah celui qui a reçu l’onction sauve donc ton âme et sauve-nous
BDPUn des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
S21L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! »
KJFEt l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΕἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.