×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.39

Luc 23.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Segond dite « à la Colombe »

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs suspendus en croix blasphémait contre lui : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous

Nouvelle Bible Segond

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait en disant : N’es–tu pas le Christ ? Sauve–toi toi–même et sauve–nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Segond 21

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23.39  L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : - N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés l’insultait : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »

Bible de Jérusalem

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : "N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi même, et nous aussi."

Bible Annotée

Luc 23.39  Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi !

John Nelson Darby

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

David Martin

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Osterwald

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Auguste Crampon

Luc 23.39  Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! »

Lemaistre de Sacy

Luc 23.39  Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui , le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi .

André Chouraqui

Luc 23.39  Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.39  Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 23.39  One of the criminals hanging beside him scoffed, "So you're the Messiah, are you? Prove it by saving yourself— and us, too, while you're at it!"