Luc 23.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 23.30 | Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous ; et aux collines, Couvrez-nous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux coteaux : Couvrez-nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 23.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 23.30 | Alors ils commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 23.30 | Alors on commencera à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Cachez-nous ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 23.30 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-vous ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 23.30 | On se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Recouvreznous ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux coteaux : Couvrez-nous ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 23.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 23.30 | Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 23.30 | Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 23.30 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Recouvrez-nous ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 23.30 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 23.30 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 23.30 | Alors, ils commenceront à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous !’ et aux collines : ‹ Cachez-nous ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 23.30 | Alors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !" |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 23.30 | et c’est alors qu’ils commencent à dire aux montagnes tombez sur nous et aux collines recouvrez-nous |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 23.30 | On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 23.30 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous ! › et aux collines : ‹ Couvrez-nous ! › |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 23.30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 23.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 23.30 | tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 23.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 23.30 | τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· |