Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.30

Luc 23.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous ; et aux collines, Couvrez-nous.
MARAlors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous.
OSTAlors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux coteaux : Couvrez-nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors ils commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous.
PGRAlors on commencera à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Cachez-nous !
LAUAlors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous !
OLTAlors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;»
DBYAlors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-vous ;
STAOn se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Recouvreznous ! »
BANAlors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux coteaux : Couvrez-nous !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous.
FILAlors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous.
LSGAlors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !
SYNAlors les hommes se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous !
CRAAlors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous.
BPCAlors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Recouvrez-nous !
JERAlors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
TRIAlors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
NEGAlors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
CHUAlors, ils commenceront à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous !’ et aux collines : ‹ Cachez-nous ! ›
JDCAlors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !"
TREet c’est alors qu’ils commencent à dire aux montagnes tombez sur nous et aux collines recouvrez-nous
BDPOn en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
S21Alors on se mettra à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous ! › et aux collines : ‹ Couvrez-nous ! ›
KJFAlors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·