×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.29

Luc 23.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.29  Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.29  Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Segond 21

Luc 23.29  En effet, voici que viennent des jours où l’on dira : ‹ Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.29  Car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

John Nelson Darby

Luc 23.29  car voici, des jours viennent dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.

David Martin

Luc 23.29  Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n’ont point eu d’enfant, et les mamelles qui n’ont point nourri.

Ostervald

Luc 23.29  Car des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Lausanne

Luc 23.29  car voici des jours qui viendront où l’on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Vigouroux

Luc 23.29  car voici qu’il viendra des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité.

Auguste Crampon

Luc 23.29  car voici que des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Lemaistre de Sacy

Luc 23.29  car il viendra un temps auquel on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’en ont point nourri.

Zadoc Kahn

Luc 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.29  ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.29  quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt