×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.18

Luc 23.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.18  Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.18  Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Segond 21

Luc 23.18  Ils s’écrièrent tous ensemble : « Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.18  Et ils s’écrièrent tous ensemble, disant : Ôte celui-ci, et nous relâche Barabbas !

John Nelson Darby

Luc 23.18  Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas

David Martin

Luc 23.18  Et toutes les troupes s’écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ;

Ostervald

Luc 23.18  De sorte qu’ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.

Lausanne

Luc 23.18  et ils s’écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Vigouroux

Luc 23.18  Et la foule tout entière s’écria : Fais mourir celui-ci, et délivre-nous Barabbas.[23.18 Barabbas. Voir Matthieu, 27, 16.]

Auguste Crampon

Luc 23.18  Mais la foule tout entière s’écria : « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas : » —

Lemaistre de Sacy

Luc 23.18  tout le peuple se mit à crier : Faites mourir celui-ci, et nous donnez Barabbas.

Zadoc Kahn

Luc 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.18  ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.18  exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban