Luc 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.9 | Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l’apprestions? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.9 | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous l’apprêtions ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.9 | Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.9 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.9 | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous le préparions ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.9 | Mais ils lui dirent : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.9 | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.9 | Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.9 | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.9 | « Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.9 | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.9 | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.9 | Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.9 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.9 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.9 | Ils lui dirent : « Où voulez-vous que nous le préparions ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.9 | Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.9 | Ils lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.9 | Ils lui disent : « Où désires-tu que nous le préparions ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.9 | Ils lui disent : « Où veux-tu que nous préparions ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.9 | et alors eux ils lui ont dit où veux-tu que nous fassions les préparatifs |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.9 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.9 | Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.9 | Ils lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.9 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.9 | at illi dixerunt ubi vis paremus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.9 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν; |