Luc 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.8 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, disant, Allez, et nous apprestez l’agneau de Pasque, afin que nous le mangions. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.8 | Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.8 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.8 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.8 | Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez et préparez-nous ce qu’il faut pour manger la Pàque. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.8 | et il dépêcha Pierre et Jean en disant : « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.8 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.8 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.8 | Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.8 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal. » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.8 | Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.8 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.[22.8-13 Préparer la Pâque. Voir Matthieu, 26, 19.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.8 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.8 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.8 | Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.8 | Jésus envoya Pierre et Jean : « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.8 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.8 | et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.8 | Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et préparez le Pèssah. Nous le mangerons. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.8 | Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.8 | et alors il a envoyé keipha le rocher et iôhanan et il a dit allez préparez pour nous le pesah afin que nous puissions manger |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.8 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.8 | Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.8 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.8 | Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.8 | et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.8 | καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. |