×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.8

Luc 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.8Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, disant, Allez, et nous apprestez l’agneau de Pasque, afin que nous le mangions.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.8Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.8Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.8Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.8Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez et préparez-nous ce qu’il faut pour manger la Pàque.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.8et il dépêcha Pierre et Jean en disant : « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.8Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.8Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.8Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.8Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.8Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.8Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.[22.8-13 Préparer la Pâque. Voir Matthieu, 26, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.8Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.8Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.8Jésus envoya Pierre et Jean : « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.8Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.8et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.8Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et préparez le Pèssah. Nous le mangerons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.8Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.8et alors il a envoyé keipha le rocher et iôhanan et il a dit allez préparez pour nous le pesah afin que nous puissions manger
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.8Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.8Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.8Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.8et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.8καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.