Luc 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.7 (LSG) | Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.7 (NEG) | Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva, |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.7 (S21) | Le jour des pains sans levain où l’on devait sacrifier l’agneau pascal arriva. |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.7 (LSGSN) | Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.7 (BAN) | Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.7 (SAC) | Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque. |
| David Martin (1744) | Luc 22.7 (MAR) | Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l’[Agneau] de Pâque, arriva. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.7 (OST) | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.7 (LAM) | Vint le jour des Azymes, où il étoit nécessaire d’immoler la Pâque. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.7 (GBT) | Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.7 (PGR) | Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque ; |
| Lausanne (1872) | Luc 22.7 (LAU) | Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.7 (OLT) | Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé, |
| Darby (1885) | Luc 22.7 (DBY) | Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.7 (STA) | Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.7 (VIG) | Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. |
| Fillion (1904) | Luc 22.7 (FIL) | Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.7 (SYN) | Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, étant arrivé, |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.7 (CRA) | Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.7 (BPC) | Le jour des Azymes, où l’on devait immoler la pâque, arriva. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.7 (AMI) | Arriva le jour des Azymes où l’on devait immoler la pâque. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.7 (VUL) | venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.7 (SWA) | Ikafika siku ya mikate isiyotiwa chachu, ambayo ilipasa kuchinja pasaka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.7 (SBLGNT) | Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· |