Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.56

Luc 22.56 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.56 (LSG)Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
Luc 22.56 (NEG)Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
Luc 22.56 (S21)Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l’avait observé dit : « Cet homme aussi était avec lui. »
Luc 22.56 (LSGSN) Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards , et dit : Cet homme était aussi avec lui.

Les Bibles d'étude

Luc 22.56 (BAN)Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.

Les « autres versions »

Luc 22.56 (SAC)Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec cet homme.
Luc 22.56 (MAR)Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
Luc 22.56 (OST)Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit :
Luc 22.56 (LAM)Une servante qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé, dit : Celui-ci étoit aussi avec cet homme.
Luc 22.56 (GBT)Une servante, l’ayant aperçu assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec cet homme.
Luc 22.56 (PGR)Mais une servante l’ayant vu assis à la lueur du feu et l’ayant regardé fixement, dit : « Celui-ci aussi était avec lui. »
Luc 22.56 (LAU)Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Luc 22.56 (OLT)Une servante l’apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;»
Luc 22.56 (DBY)Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Luc 22.56 (STA)Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : « Et celui-là, il était avec lui ! »
Luc 22.56 (VIG)Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui.
Luc 22.56 (FIL)Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui.
Luc 22.56 (SYN)Une servante, le voyant assis près du feu et le regardant attentivement, dit : Cet homme était aussi avec lui.
Luc 22.56 (CRA)Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit : « Cet homme était aussi avec lui.?»
Luc 22.56 (BPC)Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.”
Luc 22.56 (AMI)Une servante, le voyant assis près de la flamme, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci aussi était avec lui !

Langues étrangères

Luc 22.56 (VUL)quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Luc 22.56 (SWA)Ndipo mjakazi mmoja akamwona ameketi mwangani, akamkazia macho akasema, Na huyu alikuwa pamoja naye.
Luc 22.56 (SBLGNT)ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·