Luc 22.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.57 (LSG) | Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.57 (NEG) | Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.57 (S21) | Mais il le renia en disant : « Femme, je ne le connais pas. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.57 (LSGSN) | Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.57 (BAN) | Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.57 (SAC) | Mais Pierre le renonça, en disant : Femme, je ne le connais point. |
| David Martin (1744) | Luc 22.57 (MAR) | Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.57 (OST) | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.57 (LAM) | Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connois point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.57 (GBT) | Mais Pierre le renia, en disant : Femme, je ne le connais pas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.57 (PGR) | Mais lui le nia en disant : « Je ne le connais point, femme ! » |
| Lausanne (1872) | Luc 22.57 (LAU) | Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.57 (OLT) | mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.» |
| Darby (1885) | Luc 22.57 (DBY) | Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.57 (STA) | Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : « Je ne le connais pas. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.57 (VIG) | Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas. |
| Fillion (1904) | Luc 22.57 (FIL) | Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.57 (SYN) | Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.57 (CRA) | Mais Pierre renia Jésus, en disant : « Femme, je ne le connais point?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.57 (BPC) | Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.57 (AMI) | Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais pas. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.57 (VUL) | at ille negavit eum dicens mulier non novi illum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.57 (SWA) | Akakana, akisema, Ee mwanamke, simjui. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.57 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃. |