Luc 22.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.55 (LSG) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.55 (NEG) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.55 (S21) | Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s’assirent ensemble. Pierre s’assit au milieu d’eux. |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.55 (LSGSN) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent . Pierre s’assit parmi eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.55 (BAN) | Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu’ils s’étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.55 (SAC) | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux. |
| David Martin (1744) | Luc 22.55 (MAR) | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis ensemble, Pierre s’assit aussi parmi eux. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.55 (OST) | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.55 (LAM) | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.55 (GBT) | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.55 (PGR) | Or après qu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d’eux. |
| Lausanne (1872) | Luc 22.55 (LAU) | Or Pierre avait suivi de loin. Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu’ils s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.55 (OLT) | Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s’assirent. Pierre prit place parmi eux. |
| Darby (1885) | Luc 22.55 (DBY) | Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.55 (STA) | Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s’assirent tout autour, et Pierre aussi s’assit parmi eux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.55 (VIG) | Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour ; et Pierre était au milieu d’eux. |
| Fillion (1904) | Luc 22.55 (FIL) | Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour; et Pierre était au milieu d’eux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.55 (SYN) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s’assirent ensemble ; et Pierre s’assit parmi eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.55 (CRA) | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.55 (BPC) | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.55 (AMI) | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis autour, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.55 (VUL) | accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.55 (SWA) | Na walipokwisha washa moto katikati ya kiwanja, waliketi pamoja, naye Petro akaketi kati yao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.55 (SBLGNT) | ⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν. |